第十章 翻译(2/2)
些古文明文字很冷门,与之相关的字典少之又少,市面上根本买不到,孟轩也是在网上找了半天,才知道沙河市立图书馆中有珍藏本。大概半个小时之后,孟轩坐在图书馆的书桌上,看着面前三本大部头书籍,开始认真研读了起来。
这几个文明的文字类型确实与他在镜中世界所发现的文字有很多相似之处,确实应该属于同一文字体系。
但即便如此,翻译仍旧比他想像的还要复杂,他并不是专业人员,对于这三个文明的古文字没有确切的了解,对于古文的语法完全是一窍不通。
还好他有确切的字符形象和顺序,这省了他不少苦工。
他拿出了昨晚纪录字符的笔记本,开始一个一个字符的比对了起来。
十几个字符,耗费了孟轩整整一个上午的时间,才在几本字典中找到了形象与之差别不大的对应字符。
这些字符有些代表的意义并不相同,个别差别还挺大,孟轩不得不在这些字意中,选择能够作为标题使用的字意进行拼接组合,终于得到了一个完整的句子。
“扭转····歪曲···相同····共生····尝试······实验····”
孟轩低声自语着可能与实验项目有关的字意。
最终他得出了一个相对确切的句子。
“扭曲同化实验······”
状态提示: 第十章 翻译
本章阅读结束,请阅读下一章
本章阅读结束,请阅读下一章